Pražské divadlo Studio Hrdinů pořádá společně s Nakladatelstvím Romeo vzpomínkový večer na překladatele Jiřího Joska u příležitosti jeho nedožitých 75. narozenin. 31. března od 19:00 zhmotní Joskovo dílo na jevišti Studia Hrdinů výstupy Karin Bílíkové, Jakuba Gottwalda, Fedira Kise, Davida Prachaře, Přemysla Ruta, Pavlíny Štorkové a dalších.
Jiří Josek byl významný český překladatel, nakladatel, pedagog, režisér a shakespearolog. Jeho překlady Shakespearova díla jsou dodnes mimořádně aktuální, srozumitelné a plynulé, proto jsou častou volbou českých divadelních scén. V posledních letech pracovalo s jeho překladem například Národní divadlo, Divadlo na Vinohradech, Divadlo ABC, Divadlo Petra Bezruče a mnoho dalších. „Prosím vás, říkejte tu řeč tak, jak jsem vám ji přečet. Aby vám jenom klouzala po jazyku,” zní
v Joskově překladu Shakespearova Hamleta.
Komponovaný večer s názvem JJ/75 bude koláží textů Jiřího Joska v podání českých herců a hereček. Scénické čtení bude proloženo hudebním výstupem Přemysla Ruta, několika projekcemi
a debatou, jíž bude provázet překladatel a dramaturg Michal Zahálka. Večer režíruje umělecký ředitel Studia Hrdinů Jan Horák.
„S Jiřím Joskem jsem se osobně nesetkal, jen s pestrou škálou jeho překladatelské práce. Při přípravě tohoto večera se mi potvrdilo, jakou osobností byl a pro jak velké množství lidí byl a bude nezapomenutelný,” říká Jan Horák.
JIŘÍ JOSEK byl významný český překladatel z angličtiny, redaktor, editor, knižní nakladatel, divadelní režisér a pedagog. Přeložil třicet čtyři Shakespearových her a Sonety. Věnoval se i tvorbě jiných anglicky píšících dramatiků, za všechny jmenujme Edwarda Albeeho, Tracyho Lettse či Neila Simona. K jeho nejznámějším prozaickým překladům patří dnes již kultovní tituly jako Tracyho tygr od Williama Saroyana, Na cestě od Jacka Kerouaca nebo Ragtime E. L. Doctorowa. Překládal také poezii.
O neskutečně širokém záběru jeho práce svědčí i to, že přeložil na dvě desítky muzikálů, včetně Funny Girl, West Side Story, Vlasů nebo Flashdance. Roku 1999 založil Nakladatelství Romeo, kde v dvojjazyčných edicích vydával především své překlady Shakespearových her. V roce 2007 byl jmenován docentem na DAMU. Ve své habilitační práci Na cestě k Shakespearovi se věnoval srovnávání českých překladů Shakespearových dramat. Za překlady získal řadu ocenění, z nichž si zvláště vážil Ceny Josefa Jungmanna za překlad Hamleta, kterou mu Obec překladatelů udělila v roce 2000.
Vstupenky v různých cenových kategoriích si můžete zakoupit na platformě GoOut.
Pavlína Drnková
pro Taneční magazín